[5][6] The Tibetan script has also been used for some non-Tibetic languages in close cultural contact with Tibet, such as Thakali,[7] Nepali[8] and Old Turkic.The script is closely linked to a broad ethnic Tibetan identity, spanning across areas in India, Nepal, Bhutan and Tibet.The most important, an official orthography aimed to facilitate the translation of Buddhist scriptures emerged during the early 9th century.Standard orthography has not been altered since then, while the spoken language has changed by, for example, losing complex consonant clusters.[14] However, modern Buddhist practitioners in the Indian subcontinent state that the classical orthography should not be altered even when used for lay purposes.However, since tones developed from segmental features, they can usually be correctly predicted by the archaic spelling of Tibetan words.[10] The head (མགོ in Tibetan, Wylie: mgo) letter, or superscript, position above a radical is reserved for the consonants ར /ra/, ལ /la/, and ས /sa/.Multiple Romanization and transliteration systems have been created in recent years, but do not fully represent the true phonetic sound.Below is a table with Tibetan letters and different Romanization and transliteration system for each letter, listed below systems are: Wylie transliteration (W), Tibetan pinyin (TP), Dzongkha phonetic (DP), ALA-LC Romanization (A)[19] and THL Simplified Phonetic Transcription (THL).This keyboard layout was standardized by the Dzongkha Development Commission (DDC) and the Department of Information Technology (DIT) of the Royal Government of Bhutan in 2000.The Dzongkha (dz) keyboard layout is included in Microsoft Windows, Android, and most distributions of Linux as part of XFree86.