They described the book as scholarly, unprecedented, and admirably unbiased, making available a wealth of material in far more accessible form than ever before, and revealing yoga to consist of many strands rather than having a single definite philosophy and interpretation.[3] The book is a collection of mostly original translations by the editors of over one hundred yoga texts, mainly from Sanskrit but also including Tibetan, Arabic, Persian, Bengali, Tamil, Pali, Kashmiri, and early forms of Marathi and Hindi.[9] The translations, he states, "explode the available resources for everyday practitioners" and "drown the notions that yoga is any single thing that anyone has ever agreed upon or that it brings everyone to the same place."[10] The indologist Adrián Muñoz, in a review for Estudios de Asia y Africa, writes that the book, based on prolonged research and knowledge of several Indian languages, is intended as a basic and enduring textbook, not limited to the physical aspects of yoga.Muñoz writes that the general reader could feel a bit lost in the technical introductions to the chapters, but he finds the translations reliable and the selections ample and relevant, making the book very useful.