Jolanda Kodra
She was pursuing studies in a classical lyceum, when she met with Malo Kodra, originally from Gjirokastër, who was a student in Rome.She soon learned Albanian and started not only to communicate well, but also to publish poetry in Albanian as well as literary criticism articles in well known magazines Hylli i Dritës, Përpjekja shqiptare, Fryma, Njeriu and Tomori on Naim Frashëri, Gjergj Fishta, Migjeni, and Ndre Mjeda.[1] After World War II she worked as a translator from and into Italian, as well as Russian, of, among other, writers such as Petro Marko and Sterjo Spasse.She was allowed to neither teach by the communist regime nor to go back into her home country until 1962, one year before her death.Also she omitted Migjeni's notes, as well as certain subtitles of some poetries such as that of Dityramb Nietzsche-an, Melodisë kombëtare (To the national melody) and the dedications.