Spelling in Gwoyeu Romatzyh

Distinctive features of GR include the use of iu for the close front rounded vowel spelled ü or simply u in Pinyin.This potential for confusion can be seen graphically in the table of initials, where the bold letters j, ch and sh cut across the highlighted division between alveolo-palatal and retroflex.Pin'in, the GR spelling of the word "Pinyin", is itself a good example: the apostrophe shows that the compound is made up of pin + in rather than pi + nin.Wherever possible GR indicates tones 2, 3 and 4 by respelling the basic T1 form of the syllable, replacing a vowel with another having a similar sound (i with y or e, for example).In A Grammar of Spoken Chinese he introduced a subscript circle (˳) to indicate an optional neutral tone, as in bujy˳daw, "don't know" (Pinyin pronunciation bùzhīdào or bùzhīdao).GR does not reflect this change in the spelling: the word for "fruit" is written shoeiguoo, even though the pronunciation is shweiguoo.[9] The commonest of these, followed by their Pinyin equivalents, are: In its original form GR used the two "spare" letters of the alphabet, v and x, to indicate reduplication.This mimicked the method by which the Japanese writing system indicates repeated Kanji characters with an iteration mark (々).[10] This concise but completely unphonetic, and hence unintuitive, device appears in Chao's Mandarin Primer and all W. Simon's texts (including his Chinese-English Dictionary).Eventually, however, it was silently discarded even by its inventor: in Chao's Grammar as well as his Sayable Chinese all reduplicated syllables are written out in full in their GR transcription.
Transliteration of ChineseMandarinModern Standard MandarinHanyu PinyinGwoyeu RomatzyhLatinxua Sin WenzMandarin Phonetic Symbols IITongyong PinyinWade–GilesYale romanizationLessing-OthmerSimplified WadeComparison chartLate imperial MandarinLegge romanizationPostal romanizationSichuaneseSichuanese PinyinScuanxua Ladinxua Xin WenzGeneral WuRomanization of Wu ChineseWenzhouneseWenzhounese romanizationCantoneseJyutpingCantonese Transliteration SchemeHong Kong GovernmentMacau GovernmentMeyer–WempeSidney LauS. L. Wong (phonetic symbols)S. L. Wong (romanization)ILE romanizationStandard RomanizationBarnett–Chao Comparison chartHokkienPe̍h-ōe-jīModern Literal TaiwanesePhofsit DaibuunHabhunwe Latinxua Sin BhundziBbánlám pìngyīmDaighi tongiong pingimTâi-lôTeochewPeng'imPe̍h-ūe-jīFuzhouneseFoochow RomanizedFuzhou Transliteration SchemeNorthern MinKienning Colloquial RomanizedPu-Xian MinHinghwa RomanizedHainaneseHainan RomanizedHaikou dialectHainanese Transliteration SchemeWenchang dialectShao–Jiang MinRomanized ShaowuShaowu dialectChang-DuMeixianHagfa PinyimSixianPha̍k-fa-sṳChang–YiPolylectalGeneral ChineseCyrillizationXiao'erjingʼPhags-pa scriptBopomofoTaiwanese kanaTaiwanese Phonetic SymbolsTranscription into ChineseRomanization in Hong KongRomanization in SingaporeRomanization in Taiwaninitialsfinalsunvoiced/voicedaspirated and unaspiratedalveolo-palatalretroflexPinyinromanizationsclose front rounded vowelallophonesRhotacizationBeijingmorphemesWade-GilespronunciationLabialAlveolarPlosiveunaspiratedaspiratedp [pʰ]t [tʰ]k [kʰ]Affricatetz [ts]j [ʈʂ]ji [tɕ]ts [tsʰ]ch [ʈʂʰ]chi [tɕʰ]Fricativesh [ʂ]shi [ɕ]Liquidr [ɻ~ʐ]Comparison of Chinese Phonetic Systemsdigraphscomplementary distributionallophoneZhuyinapostrophesonorantsdiphthongY.R. ChaolinguistsRime tablesimplified Chinesetraditional Chineserhotacizedunderlying formone-to-one correspondencetone sandhireduplicationKanji charactersiteration markcharacters