[11] In 2018, New Zealand First MP Clayton Mitchell introduced a bill to parliament to statutorily recognise English as an official language.[12][13] New Zealand English is mostly non-rhotic with the exception of the "southern burr" found principally in Southland and parts of Otago.[15] In New Zealand English the short ⟨i⟩ (as in kit) has become centralised, leading to the shibboleth fish and chips sounding like "fush and chups" to the Australian ear.[16] The words rarely and really, reel and real, doll and dole, pull and pool, witch and which, and full and fill can sometimes be pronounced as homophones.[21] New Zealand English has also borrowed words and phrases from Māori, such as haka (war dance), kia ora (a greeting), mana (power or prestige), puku (stomach), taonga (treasure) and waka (canoe).[24] It can, for example, be used in legal settings, such as in court, but proceedings are recorded in only in English, unless private arrangements are made and agreed by the judge.[33] These minority foreign languages are concentrated in the main cities, particularly Auckland where recent immigrant groups have settled.
People who can use New Zealand Sign Language, 2001, 2006 and 2013 censuses