International Commission on English in the Liturgy
Those full members of ICEL are the conferences of Australia, Canada, England and Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, South Africa, and the United States of America.In keeping with the 1969 Vatican instruction on translation Comme le prévoit, it was not a literal translation of the Latin texts but sought what has come to be called "dynamic equivalence," capturing the meaning of the prayer but avoiding technical terms: "no special literary training should be required of the people; liturgical texts should normally be intelligible to all, even to the less educated".[11] The resulting English translation of the Roman Missal (called Sacramentary in the United States) received wide acceptance, but was also criticized for straying too far from the Latin originals and for occasional banality in the language.This translation included richer translations of the Latin texts, but it also included original compositions prepared by ICEL, particularly alternative collects based on the Sunday Lectionary, an alternative contemporary form of the Easter Proclamation (Exsultet), variant texts in the Order of Mass, and some options in the rubrics, particularly around the celebration of weekday Masses.This new translation was approved by all the bishops' conferences that were members of ICEL and was submitted to the Congregation of Divine Worship for confirmation, as required by canon law.