Relación de las cosas de Yucatán
In it, de Landa catalogues Mayan words and phrases as well as a small number of Maya hieroglyphs.The hieroglyphs, sometimes referred to as the de Landa alphabet, proved vital to modern attempts to decipher the script.Texte espagnol et traduction française en regard comprenant les signes du calendrier et de l’alphabet hiéroglyphique de la langue maya accompagné de documents divers historiques et chronologiques, avec un grammaire et un vocabulaire abrégés français-maya précédés d’un Essai sur les sources de l’histoire primitive du Mexique et de l’Amérique centrale, Etc., d’après les monuments égyptiens et de l’histoire primitive de l’Égypte d’après les monuments américains.Colonialist scholar John Woodruff has suggested that one passage in particular stands out as the principal basis for the belief that late post-classic Maya had numerous written books: Currently-available English translations include William E. Gates's 1937 translation, has been published by multiple publishing houses, under the title Yucatan Before and After the Conquest: The Maya.Alfred Tozzer of Peabody Museum of Archaeology and Ethnology has also published a translation of the work from the Cambridge University Press in 1941.