Multilingualism

[20] This device, according to Chomsky, wears out over time, and is not normally available by puberty, which he uses to explain the poor results some adolescents and adults have when learning aspects of a second language (L2).[23] Foreign students who have mastered syntactic structures have still demonstrated an inability to compose adequate themes, term papers, theses, and dissertations.Receptively bilingual persons, especially children, may rapidly achieve oral fluency by spending extended time in situations where they are required to speak the language that they theretofore understood only passively.Sequential acquisition is a more complex and lengthier process, although there is no indication that non-language-delayed children end up less proficient than simultaneous bilinguals, so long as they receive adequate input in both languages.Students who receive bidirectional bilingual instruction where equal proficiency in both languages is required will perform at an even higher level.The most important factor in spontaneous, total L1 loss appears to be age; in the absence of neurological dysfunction or injury, only young children typically are at risk of forgetting their native language and switching to a new one.[44] Individuals who are highly proficient in two or more languages have been reported to have a certain very marginally enhanced or no different executive function,[45][46] and older onset for dementia.[62] Several investigations have compared auditory processing abilities of monolingual and bilingual individuals using tasks such as gap detection, temporal ordering, pitch pattern recognition etc.As human reasoning is shaped by two distinct modes of thought: one that is systematic, analytical and cognition-intensive, and another that is fast, unconscious and emotionally charged, it was believed that a second language provides a useful cognitive distance from automatic processes, promoting analytical thought and reducing unthinking, emotional reaction.[66] A study published a year later found that switching to a second language seems to exempt bilinguals from social norms and constraints, such as political correctness.[67] In 2014, another study showed that people using a foreign language are more likely to make utilitarian decisions when faced with moral dilemmas, such as the trolley problem and its variations.For the related Switch Track dilemma, however, the use of a foreign language presented no significant influence on the choices participants made.[40][69] Some studies have found that groups of multilingual individuals get higher average scores on tests for certain personality traits such as cultural empathy, open-mindedness and social initiative.[39][78] The term savant, in a general sense, may refer to any individual with a natural or innate talent for a particular field; however, people diagnosed with savant syndrome are specifically individuals with significant mental disabilities who demonstrate certain profound and prodigious capacities or certain abilities far in excess of what would usually be considered normal,[79][80] occasionally including a prodigious capacity for languages.[81] In 1991, for example, linguists Neil Smith and Ianthi-Maria Tsimpli described a man, named Christopher, who learned sixteen languages even with a non-verbal IQ between 40 and 70.[82] Despite being institutionalized because he was unable to take care of himself, Christopher had a verbal IQ of 89, could speak English with no impairment, and could learn subsequent languages with apparent ease.[citation needed] To a certain extent, this situation also exists between Dutch and Afrikaans, although everyday contact is fairly rare because of the distance between the two respective communities.For example, in Czechoslovakia, it was common to hear two people talking on television each speaking a different language without any difficulty understanding each other.According to Hewitt (2008)[full citation needed] entrepreneurs in London from Poland, China, and Turkey tend to use English for communication with customers, suppliers, and banks but their native languages for work tasks and other social purposes.Meanwhile, Japan ranks 53rd out of 100 countries in 2019 EF English Proficiency Index, amid calls for this to improve in time for the 2020 Tokyo Olympics.In Singapore, bilingualism is embraced in the education system with English as the medium of instruction and the official mother tongue taught as a second language.A study directed by Hill and van Zyl (2002) shows that in South Africa young black engineers used English most often for communication and documentation.The expansion of the European Union with its open labour market has provided opportunities both for well-trained professionals and unskilled workers to move to new countries to seek employment.[101] The bilingual song cycles "there..." and "Sing, Poetry" on the 2011 contemporary classical album Troika consist of musical settings of Russian poems with their English self-translation by Joseph Brodsky and Vladimir Nabokov, respectively.[106] An often quoted passage, from her collection of stories and essays entitled Borderlands/La Frontera: The New Mestiza, states:"Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate.[107]Multilingual novels by Chimamanda Ngozi Adichie display phrases in Igbo with translations, as in her early works Purple Hibiscus and Half of a Yellow Sun.[107] The House on Mango Street by Sandra Cisneros is an example of Chicano literature that leaves Spanish words and phrases untranslated (though italicized) throughout the text.[108] American novelists who use foreign languages (outside of their own cultural heritage) for literary effect include Cormac McCarthy, who uses untranslated Spanish and Spanglish in his fiction.Contemporary multilingual Latino American poets include Giannina Braschi, Ana Castillo, Sandra Cisneros, and Guillermo Gómez-Peña.[112] The 2021 Indian documentary film Dreaming of Words traces the life and work of Njattyela Sreedharan, a fourth standard drop-out, who compiled a multilingual dictionary connecting four major Dravidian languages: Malayalam, Kannada, Tamil and Telugu.
A multilingual sign outside the mayor's office in Novi Sad , Serbia, written in the four official languages of the city: Serbian , Hungarian , Slovak , and Pannonian Rusyn
A stenciled danger sign in Singapore written in English, Chinese , Tamil , and Malay (the four official languages of Singapore )
A bilingual "no trespassing" sign at a construction site in Helsinki, Finland (upper text in Finnish , lower text in Swedish )
"Pvt. Lloyd A. Taylor, 21-year-old transportation dispatcher at Mitchel Field , New York City, who knows Latin, Greek, Spanish, French, German, and Japanese, studies a book on Chinese. A former medical student at Temple University , he passes two hours a day studying languages as a hobby."
This picture was taken during World War II .
Croatian-Italian bilingual plate on a public building in Pula /Pola (Istria)
A bilingual sign in Brussels , the capital of Belgium . In Brussels, both Dutch and French are official languages.
A multilingual sign at the Hong Kong-Macau Ferry Pier in Macau . At the top are Portuguese and Chinese , which are the official languages of Macau, while at the bottom are Japanese and English, which are common languages used by tourists (English is also one of Hong Kong's two official languages).
A caution message in English , Kannada and Hindi found in Bangalore , India
The three-language ( Tamil , English and Hindi ) name board at the Tirusulam suburban railway station in Chennai (Madras). Almost all railway stations in India have signs like these in three or more languages (English, Hindi and the local language(s)).
Multilingual sign at Vancouver International Airport , international arrivals area. Text in English, French, and Chinese is a permanent feature of this sign, while the right panel of the sign is a video screen that rotates through additional languages.
Multilingual sign at an exit of SM Mall of Asia in Pasay , Philippines. Three or four languages are shown: Japanese / Mandarin Chinese ("deguchi" or "chūkǒu", respectively), English ("exit") and Korean ("chulgu"). While Filipinos themselves are anglophones , such signs cater to the growing number of Koreans and other foreigners in the country.
Multilingual message at a public toilet in Puerto Princesa , Palawan, Philippines that prohibits foot washing. Text is written in six languages: English, Filipino , Cebuano , Chinese, Korean, and Russian , from top to bottom.
The name of a train found in South India written in four languages: Kannada, Hindi, Tamil, and English. Boards like this are common on trains that pass through two or more states where the languages spoken are different.
A trilingual ( Arabic , English and Urdu ) sign in the UAE in the three widely spoken languages in the UAE
Dual-language Hebrew and English keyboard
A Welsh Government video of an English medium school in Wales , where introducing a second language ( Welsh ) has boosted the exam results
Bilingual (disambiguation)Trilingual heresyConstitutional Court of South AfricaSouth Africa's twelve official languagesNovi SadSerbianHungarianSlovakPannonian RusynSingaporeChinesefour official languages of SingaporeSwiss federal administrationfour national languages of SwitzerlandGermanFrenchItalianRomanshlanguagemonolingualworld's populationEuropeansmother tongueacquiredfirst languagemechanismssimultaneous bilingualsinternationalization and localizationEnglish in computingnon-English-based programming languagesbilingual signsglossesmacaronic textsChurch Latincommon forms of LatinHebrewAramaicJewish languageslanguage contactHelsinki, FinlandFinnishSwedishVivian Cookmulti-competentEnglishSerbo-Croatianstandard languageEastern Herzegovinian dialectumbrellaSouth SlavicYugoslaviaCroatianBosnianMontenegrinUkrainianlingua francaScandinaviaBeneluxGermanophonesLanguage acquisitionLanguage educationSecond-language acquisitionlinguistNoam Chomskylanguage acquisition devicepubertysecond languagecognitive processStephen KrashenRod EllispronunciationEuropean UnionRhetoricpositive transfergrammarvocabularyPassive speakers (language)code-switchingmutual intelligibilitysequential bilingualismsimultaneous bilingualismcognitive flexibilityPolyglot (disambiguation)List of polyglotsdispatcherMitchel FieldTemple UniversityWorld War IIlanguage attritionimmigrantcritical periodCognitive effects of multilingualismpublication biasexecutive functiondementiaframing effectpolitical correctnesstrolley problemidiomseponymsempathyopen-mindednesslinguistic relativityFrançois GrosjeanSapir–WhorfconnotationsMichael ErardGiuseppe Caspar Mezzofantisavant syndromeprodigiousNeil SmithIanthi-Maria TsimpliNeuroscience of multilingualismList of multilingual countries and regionsBrusselsBelgiummultilingual signHong Kong-Macau Ferry PierPortugueseofficial languagesJapanesetouristsKannadaBangaloreChennaiVancouver International AirportSM Mall of AsiaMandarin ChineseKoreanFilipinosanglophonesgrowing number of KoreansforeignersPuerto PrincesaFilipinoCebuanoRussianArabicSub-Saharan AfricaCanadaDiglossiaEuroperegional languageFrisiaFrisianLusatiaSorbianModern Standard ArabicLuxembourgMalaysiaMalaysChinese peopleIndiansMartha's VineyardMartha's Vineyard Sign LanguageAl-Sayyid Bedouin Sign LanguageBalkansFinlandcommunication accommodation theorycalquingblackmailpidginscreole languagesPapiamentoCuraçaoSinglishslangsjargonsHelsinki slangmutually intelligibleOccitan languageCatalan languageYiddishMiddle High GermanNorwegianDanishnon-convergent discourseAfrikaansCzechoslovakiaMinistry of InteriorMinistry of Immigration and AbsorptionTifinaghsoftware localizationmost spoken languagesoffice suitesweb browsersLanguages used on the InternetSouth KoreaEF English Proficiency Index2020 Tokyo OlympicsPersianCzechoslovakCzechoslovak languagebreakup of Yugoslaviasociolinguisticspluricentric languageShtokavianEkavianIjekavianTatarsBashkirsTatar languageTatarstandiversityList of multilingual bands and artistsTroikaJoseph BrodskyVladimir Nabokovmacaronic versesecond generation AmericanChicanaGloria E. AnzaldúaThird World FeminismPostcolonial FeminismLatino philosophyChimamanda Ngozi AdichiePurple HibiscusHalf of a Yellow SunAmericanahThe House on Mango StreetSandra CisnerosChicano literatureCormac McCarthySpanglishLatino literaturetranslanguagingLatino poetryNahuatlHuicholArawakanGiannina BraschiAna CastilloGuillermo Gómez-PeñasurrealistMary Stanley LowDreaming of WordsNjattyela SreedharanDravidian languagesMalayalamTeluguCultural diversityChildhood Bilingualism Research CentreDigraphiaEconomics of languageLinguapax PrizeMultilingualism and globalizationOfficial multilingualismPlurilingualismInterlinguisticsLinguistic rightsMetatypyMultilingual educationThe Multilingual LibraryOne person, one languageSpanish language in the United StatesEuropean Commissioner for MultilingualismEuropean Day of LanguagesEnglish-only movementLanguage legislation in BelgiumLanguages of the European UnionIn Africacritical period hypothesisA.J. AitkenEms UkazThe Hanen CentreRoutledgeWayback MachineBibcodeInternational Journal of BilingualismPoplack ShanaWiley OnlineStavans, IlanFarrar, Straus, GirouxJared DiamondThe World until Yesterday: What Can We Learn from Traditional Societies?Skrifter utgivna av Svenska litteratursällskapet i FinlandSociety of Swedish Literature in FinlandWikidataOutlineCommon misconceptionsAttritionClassroom researchEducationPhonologyWritingHeritage languageMulti-competenceContrastive analysisContrastive rhetoricError (linguistics)Error analysisError treatmentInterlanguageSilent periodLanguage transferLinguistic universalWord lists by frequencyIndividual variationLanguage-learning aptitudeMotivationWillingness to communicateForeign language anxietyMetalinguistic awarenessLanguage learning strategiesCommunication strategiesGood language learner studiesSLA hypothesesCompetition modelComprehensible outputConnectionismDynamic Systems TheoryGenerative second-language acquisitionInput hypothesisInteraction hypothesisInterface hypothesisInterface positionNoticing hypothesisProcessability theoryOrder of acquisitionSkill-based theoriesIn the classroomFocus on formInput enhancementCANAL-FAldersonArgüellesBialystokCarrollCrossleyCsizérCummingde BotBygateCordervan DijkDörnyeiErvin-Trippvan GeertGrosjeanGuardadoHardingJarvisJohnsonKormosKrashenLarsen-FreemanMackeyMacWhinneyManchónMarianMatsudaMatthewsMeiselMyers-ScottonNationOrtegaPimsleurRiversSchmidtSchmittSilva-CorvalanSlobinStorchTerrellUllmanVanPattenVerspoorEuropean Association for the Teaching of Academic WritingEUROSLACoh-MetrixL2 Syntactic Complexity AnalyzerApplied LinguisticsLanguage LearningLanguage TestingJournal of Second Language WritingSystemTESOL JournalTESOL QuarterlyThe Modern Language Journal