Journalist and Arab nationalist Yunus al-Sabawi published translated extracts in the Baghdad newspaper al-Alam al-Arabi, alarming the Baghdadi Jewish community.[1] The translator was Ahmad Mahmud al-Sadati, a Muslim and the publisher of one of the first Arabic books on National Socialism: "Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya."[3] However, the local Arab weekly Rose al-Yūsuf then used passages from an original 1930 German version to infer that Hitler deemed the Egyptians a "decadent people composed of cripples.'"[2] Otto von Hentig, a staff member of the German foreign ministry, suggested that the translation should be rewritten in a style "that every Muslim understands: the Koran," to give it a more sacred tone.[2] Arslan's 960-page translation was almost completed when the Germans requested to calculate the cost of the first 10,000 copies to be printed with "the title and back of the flexible cloth binding... lettered in gold.[9] In 2005, the Intelligence and Terrorism Information Center, an Israeli think tank, confirmed the continued sale of the Bisan edition in bookstores in Edgware Road.[11] One of the leaders of the Syrian Ba'ath Party, Sami al-Jundi, wrote of his school days: "We were racialists, admiring Nazism, reading its books and the source of its thought... We were the first to think of translating Mein Kampf.In October 1938, anti-Jewish treatises that included extracts from Mein Kampf were disseminated at an Islamic parliamentarians' conference "for the defense of Palestine" in Cairo, Egypt.[12][1][13] In a speech to the United Nations immediately following the Suez Crisis in 1956, Israeli Foreign Minister Golda Meir claimed that the Arabic translation of Mein Kampf was found in Egyptian soldiers' knapsacks.