Bible translations into Portuguese

The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period.The first complete translation of the Bible into Portuguese was composed from the mid-seventeenth century, in specific regions of Southeast Asia under the domination of the Dutch East India Company.The man responsible for its elaboration process was João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628–1691), native of the Kingdom of Portugal, but resident among the Dutch since his youth.Around 1530, António Pereira Marramaque, from an illustrious family in Cabeceiras de Basto, wrote about the usefulness of vernacular Bible translation.Born in Torres de Tavares, Portugal, he moved in 1642, at the age of 14, first to the Netherlands, and then to Malacca[2] in Malaysia, which had been a Portuguese possession from 1511 but had fallen to the Dutch in 1641.[4] Later editions of the Almeida Version, the first of which was published by the British and Foreign Bible Society in 1898, depart from its dependence on the Textus Receptus of the New Testament and take account to a greater or lesser extent of advances in textual criticism, making it conform more closely to what is today accepted as the original Greek text.[8] A complete translation of the Bible, including the deuterocanonical books, by the Catholic priest Antônio Pereira de Figueiredo, was published as a whole in seven volumes in 1790, after appearing in instalments during the preceding 18 years, beginning in 1778.The British and Foreign Bible Society published the full text as a single volume in 1821 and brought out an edition lacking the deuterocanonical books in 1827.At the end of the 19th century, in Portugal Father António Ribeiro dos Santos translated the Gospels of Matthew and Mark from the Vulgate.In the middle of the 18th century, Pedro Rahmeyer, a native of Hamburg who had been living in Lisbon for 30 years, made a translation of the Bible, presumably from German, into Portuguese.[10] At the start of the 20th century, the Brazilian Translation (Tradução Brasileira) was produced, with assistance from the American Bible Society, by members of various Protestant denominations, including H. C. Tucker (Methodist), William Cabell Brown (Episcopalian), Eduardo Carlos Pereira (Presbyterian).In 1958, the Ave Maria publishing house in São Paulo produced a complete Bible based on the French version of the Benedictine monks of Maredsous Abbey, Belgium.The Franciscan João José Pedreira de Castro, of the São Paulo Bible Centre, was the coordinator of the work of producing the Portuguese version.In 1967, Edições Paulinas presented a complete Bible in Portuguese adapted from the Italian version of the Pontifical Biblical Institute in Rome.As a result of these criticisms, it underwent a lengthy revision, leading to the appearance of the Nova Tradução na Linguagem de Hoje (New Version in Today's Language) without the deuterocanonical books in 2000, and including them in 2003.
The first edition of the Bible in Portuguese (1681)
D. DinisDinis of PortugalGenesisVulgateActs of the ApostlesJohn I of PortugalPsalmsgospelFrenchMatthewTargumValentim FernandesGospelsNuno GonçalvesLeonorGospel of MarkLisboaSpanishFrancisco de EnzinasJesuitConstantinoplePortugalCastileAbraham UsqueFerrara BibleFerraradeuterocanonical booksJoão Ferreira de AlmeidaNetherlandsMalaccaMalaysiaProtestantDutch Reformed ChurchJakartatheologyElzevirTextus ReceptusDutch East India CompanyBritish MuseumOld TestamentBook of EzekielProtestant ReformationBritish and Foreign Bible Societytextual criticismTrinitarian Bible SocietySão Luís, MaranhãoBrazilBotafogoFranciscanHuberto RohdenBaptistLiving TorahTanakhHamburgLisbonAmerican Bible SocietySão PauloBenedictineMaredsous AbbeyPontifical Biblical InstituteJerusalem BibleNew Jerusalem Bibleliberation theologybishops conferenceTraduction œcuménique de la BibleNew International VersionWayback Machine